Archie : le site francophone Archie : le site francophone
Archie en France
Si vous avez lu l'historique de Archie écrit plus haut dans cette page, vous aurez remarqué que je parle de Archie tel que traduit en France. Dans cette section, vous saurez exactement ce que nos cousins français ont fait avec Archie.

Situons d'abord le tout. 1971. En Europe, plusieurs magazines de bédés voient le jour. Celui qui nous intéresse particulièrement s'appelle Lucky. C'est un livre de poche avec près de 200 pages d'histoires. La majeure partie est consacrée à deux principaux personnages: Luc Junior, reporter et Criquet, autre reporter. Dans ce livre de poche, les histoires sont entrecoupées de deux ou trois histoires de six pages d'Archie, traduites à la française. Plusieurs couvertures mettent d'ailleurs Archie en vedette. Mais il ne faut pas s'y laisser prendre! Même si Archie est en couverture, il ne figure à l'intérieur que pour environ 5% des histoires (et je suis généreux)!

Dans les quelques histoires de ces livres, on constate que la traduction est très bonne (lettrage français et culture française). Mais tous les noms ont changé! Ne cherchez pas Archie dans ces livres: cherchez Robert! Voici une charte des traductions françaises que je connais.

Lucky
Nom américainNom français
ArchieRobert
JugheadSerge
ReggieGontran
BettyHélène
VéronicaBrigitte
MoosePierre
MidgeSophie
Riverdale High School
Secondaire de Riverdale
Lycée Fournier

J'admets que j'ai bien ri la première fois que j'ai vu ça. Surtout Serge... Mais bon, on s'y fait! Une traduction, ça reste une traduction.

Je sais également que Archie était utilisé pour boucher des trous de 5 ou 6 pages dans d'autres livres de poche. Par exemple, j'ai déjà vu une histoire d'Archie dans une bédé pour adultes, Messaline. Disons que je feuilletais ça plus que de le lire. Et je suis tombé par hasard sur une histoire d'Archie traduite en français.

Que faut-il en conclure? Archie ne fut qu'une passade chez nos amis français... et c'était peut-être mieux ainsi.